每年诺贝尔文学奖颁奖之前,中国的文学界或者大点说文化界都要胎动一阵,我们总要猜测谁将最有资格,并且还要不厌其烦地给出一大串名字。
令人遗憾的是:诺贝尔文学奖的评委们总是毫不考虑我们遥远的热情,总是让我们言之凿凿的推测落向深深的山谷。今年,诺贝尔文学奖又一次让我们闪了腰:土耳其作家奥罕?帕慕克拿走了奖金。颁奖结束后,国内文学界一片沉寂,几乎没有人为这个两个多月前才第一次以长篇小说《我的名字叫红》的面目出现在中读者面前的土耳其人发言,没有人针对他拿出有分量的文章和言论。还好,我们还出了一本,还真是从土耳其原文翻译过来的。要是没有这唯一的一本,面对金光灿灿的本年度诺贝尔奖金,我们那才叫尴尬呢!虽然这样的尴尬我们以前不是没有过。
我觉得,从上个世纪90年代就开始的“诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象”和“得奖作家的中国陌生化现象”说明了一个大问题,那就是:我国的外国文学翻译与研究出了问题。一方面我们的外国文学研究与翻译局限在英、法、德、俄、西等大语种之内,在大语种之内又非常中国式地关注大国、大作家、名作家、走红作家,而缺少一种更踏实更全面更细致更负责任的学术态度;另一方面,普遍忽视小语种国家文学的译介与研究工作,有所涉及的话也是浅尝辄止,以点带面;第三方面也是最严重的一方面是,我们的外国文学译介与研究似乎与整个西方文学的大的语境、大的走向、大的趋势发生了脱节,呈现出一种可怕的滞后和局限。我这么说决不是信口开河,就拿近十几年来的诺贝尔文学奖来说吧,至少凯尔泰斯、耶利内克包括达里奥?福、库切、萨拉马戈以及今年的帕慕克还有去年英国的剧作家哈罗德?品特,他们得奖之前,我国的翻译界对之甚少涉猎,更别说影响了。得奖之后,我们纷纷以冷门等理由予以自我解嘲,但是稍一接触,才发现个个都是大师级的,人家在获奖前,都已是极有影响的作家了。
拿今年的帕慕克来说,其1979年创作完成的处女作小说就获得了土耳其国内的文学大奖,其后的作品分别获得过欧洲发现奖、美国外国小说独立奖、法兰西文学奖、法国文艺奖、都柏林文学奖和意大利的格林扎纳?卡佛文学奖。同时,他的作品被翻译成四十多种语言出版,其作品《雪》在美国已卖出了20多万册,阿特伍德和厄普代克都是他的粉丝。文学评论家将其与普鲁斯特、卡尔维诺、博尔赫斯、艾柯等大师级作家相提并论,并将之誉为欧洲当代最核心的三位文学家之一。这样的作家得诺贝尔奖,怎么会是冷门呢?这样的作家获奖之前,我国对其的翻译和研究又是多少呢?用少得可怜来形容一点也不为过吧。类似帕慕克、凯尔泰斯这样的诺奖作家得奖前在我国翻译界所体现出来的空白状态,只能说明一个问题,那就是,我们的外国文学翻译与研究确实已严重滞后于西方(外国)文学界的实际发展情况。
诺贝尔文学奖像一面镜子,至少照出了我们文学的尴尬:一方面是我们本土的作家离斯德哥尔摩距离尚远;一方面是我们一直引以为自豪的外国文学研究与翻译已经出问题了,到了需要严肃对待的时候了。
摘要:
“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》 1998 年第 3 期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策...
摘要:
三十六计(Thirty-Six Stratagems) 1.瞒天过海crossing the sea under camouflage 2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife 4...
摘要:
学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异。 如果你在宴会上...
摘要:
A priori approach 先验法 Above the line, below the line 线以上,线以下 Absolute advantage 绝对利益 Absolute inequality 绝对不均等线 Acceleration principle 加速原因 Accelerations Phillips curve 力速性...
摘要:
A priori approach 先验法 Above the line, below the line 线以上,线以下 Absolute advantage 绝对利益 Absolute inequality 绝对不均等线 Acceleration principle 加速原因 Accelerations Phillips curve 力速性...
摘要:
还没到年关,大家又不约而同地问我今年关于翻译市场的总结性文章写得如何了,实话实说,同样的话题,每年都要写出新意实属不易,但大家都这么热盼,故恭敬不如从命,希望能不负众望写出精彩,写出内涵,写出微语翻译对奋斗在翻译行业各界同仁的感激和真切之情。虽提起笔来没有写《心译》时的诚惶诚恐,但还是有些有些惴惴不安,害怕辜负大家的对我的翘首的期待。下面就言归正传对2007年翻译市场进行集中盘点,虽然对国内...
摘要:
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,travelling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法: 一、admission (n.)指入场费。 如:admission by...
摘要:
1月29日是著名翻译家、作家、记者萧乾先生诞辰95周年。面对太白文艺出版社隆重推出的十卷本《萧乾翻译全集》,参加出版座谈会的学者就目前母语教育被忽视,职称评定中对外语片面强调的现象,提出尖锐批评,认为这是导致我国外语翻译人才青黄不接的主要原因。 目前,人们正为中国文学翻译界面临“青黄不接”而普遍感到焦虑。有报道说,上海最近举办了一次翻译大赛,由于缺乏出色译作,一等奖付阙,二等奖则由...
摘要:
1、A-list (very best) 最好的,最优秀的,最酷的 Every girl dreams of dating A-list guys. 每个女孩子都渴望跟最好的男人约会。 I was totally psyched when I met this guy who definitely was on the A-list. 这个男人简直太酷...
摘要:
中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 《礼记?王制》提到“五方之民,言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐...
摘要:
Pride goes before a fall 骄者必败 Fish in troubled waters 浑水摸鱼 Business is business 公事公办 The style is the man 文如其人 More haste,less speed 欲速则不达 Great minds think alike 英雄所见略同
摘要:
高标准,高质量,高效率的翻译服务。公司成立八年与上百家企业建立了良好的翻译合作关系,并得到了一致好评。 价格适中,但要保证质量。有以前翻译的成功案例优先考虑。 网站: www.gavintrans.cn 电邮: fanyi5858@126.com 客服MSN jiawenboya@hotmail.com 客服QQ:467850195
摘要:
用质量与速度的完美结合,为高要求的客户们排除了后顾之忧。我们将利用网络的绝对优势加上严谨的人工翻译、齐全的语种服务、公平的价格、快捷的交稿时间,为客户提供完善的服务。公司目前可向客户提供全球多个语种及部分国内少数民族语言的翻译服务。 北京佳文博雅翻译公司将秉承一贯坚持的专业、严谨、守时的工作准则,并以不断提高服务质量、扩大服务范围来满足您的需求。至今,已得到社会各界广泛认可...
摘要:
点图进入相册17号早晨,我在鸟巢观看女子马拉松决赛的时候,身边的观众说:“明天,这里就是刘翔比了!那整个鸟巢,是为刘翔修建的。因为只有田径是在鸟巢比的!” 同样是在17号,射击神童埃蒙斯再次在最后一轮失误,仅打出4.4环,将到手的金牌再次拱手让于中国选手。在事后接受采访时,他微笑着表示:“这只是一场比赛。而且,我们家已经拿了三块奖牌了。” 18号中午,刘翔因为脚伤退出比赛...
摘要:
北京佳文博雅翻译服务有限公司作为专业的同声传译服务提供商,拥有一支高素质的同声传译团队,翻译公司派出的每一个同传译员都是经过认真严格挑选的,很多都是经历过大型会议的考验。在同声传译领域积累了丰富的业务经验,其中海外回国人员占公司所有口译人员的 40%,公司能根据客户的不同需求随时进行派遣或调配,在长期的实践中为我们的客户赢得了荣誉。 同声传译是指在采用同声传译的会议上,同声...
摘要:
北京佳文博雅翻译服务有限公司技术部门配备有先进的计算机处理设备多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理,不但与遍布世界的译员广泛交流联络搭建了平台,也促进了与客户业务的顺利完成。 同时有经验丰富的排版人员通过对Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。 Photoshop、Freehan...
摘要:
我们的本地化服务专门帮助那些想进入全球市场的公司,我们专门提供网页、软件、文件以及向国外发行的影视作品的本地化服务。 北京佳文博雅翻译服务有限公司可以将客户的产品和信息进行语言和技术方面的包装,达到良好的市场推广效果。如果你们的公司想进入国外市场,在语言方面我们可以确保你们的产品保持同样水准。